Select language:

English (United States)

Details

Published 9/4/2016 2:19:49 AM

CC-BY-ND

Votes
+4 / -0
Comments (13)
  • 9/5/2016 9:17:45 AM

    Так и не нашёл я, где здесь фахтверк.

    0

  • 9/5/2016 11:34:14 PM

    "плановая живопись" не встречал такой термин.

    0

  • 9/6/2016 12:23:14 AM

    Кстати, текст выдран из Википедии. Автору нужно было указать источник и лицензию, как это указано в CC-BY-SA.

    Что касается плановой живописи, то это возможно какой-то искажённый перевод. Я не могу так сходу сказать что имелось ввиду, но это похоже на пленэрную живопись.

    0

  • 9/6/2016 12:32:36 AM

    "плановая живопись", какая то не точность, опечатка.
    Плановой бывает экономика.

    0

  • 9/6/2016 12:36:05 AM

    ну да, это понятно. Сейчас стоит задача указать источник в описании и установить какое слово было использовано в оригинале латвийского текста. Ну или по крайней мере исключить фразу.

    0

  • 9/6/2016 1:02:20 AM

    Не из Википедии. Это из книги "Атлас Рижского модерна", купленного в этом доме. Язык - латышский. Перевод - через словари. Википедия - только как образец подтверждения. Если я буду давать точный перевод, я до пенсии буду переводить. Надоест. Хотите, вставьте ссылки из Википедии.

    0

  • 9/6/2016 1:11:01 AM

    > Янис Розенталь
    > Рудольф Блауманис

    Либо Ян Розенталь и Рудольф Блауман, либо Янис Розенталс и Рудольфс Блауманис.

    >фахтверк

    Фахверк, от нем. Fachwerk.

    0

  • 9/6/2016 1:13:53 AM

    А можно и убрать это слово. Тут проблема - когда ты читаешь и говоришь не по-русски основное время, но думаешь как бы по-русски, русский язык просит тебя поставить себе "1". В эстонском языке тоже есть такое понятие как "плановая живопись". Как это правильно перевести - я не знаю.

    0

  • 9/6/2016 1:16:19 AM

    Цитата (Антон Чехов, 05.09.2016):
    > > Янис Розенталь
    > > Рудольф Блауманис
    >
    > Либо Ян Розенталь и Рудольф Блауман, либо Янис Розенталс и Рудольфс Блауманис.

    Зачем "с"?

    0

  • 9/6/2016 1:24:41 AM

    Это окончание именительного падежа мужского рода в латышском, например: Serģejs Jakuņins.
    При переводе оно может отбрасываться, главное, быть последовательным.
    То есть либо его надо убрать из слов Янис и Блауманис, либо добавить в слова Розенталь и Рудольф.

    1

  • 9/6/2016 1:29:47 AM

    Согласен.

    0

  • 9/6/2016 1:43:47 AM

    Ссылка вставлена. Так нормально?

    0

  • 9/6/2016 3:09:40 AM

    Я добавил также ссылку на текст лицензии и название лицензии, так как эта лицензия обязует добавлять эти данные.

    Кроме того я оформил ссылки в bb-code, так как автоматический парсер не понимает разных спец. символов типа скобок, а в википедии такое часто встречается. Кроме того вы просто скопировали ссылку адресной строки браузера, и русские символы сконвертировались, из-за чего она не очень читаема. Но если из этой же строки скопировать всё, кроме последнего символа, то конвертации не произойдёт (последний символ я потом дописываю).

    Это немного хлопотно, но результат всё-таки удобоваримый. Чтобы ускорить оформление ссылко я сначала добавляю все скобки: [][] или если хочу заключить всё в видимые квадратные скобки [[][]]. потом пишу url= и /url, ну а затем добавляю ссылку и название.

    0

An unhandled error has occurred. Reload 🗙
1