Select language:
English (United States)
25/08/2018
Published 8/26/2018 7:05:03 PM
CC-BY-ND
Таллиннский «Божьей коровки» детский сад (Tallinna «Lepatriinu» Lasteaed), осн. 17. февраля 1977. г.
17. февраля 1977. г. · окончание строительства.
17. февраля 1977. г. - 5. июня 1990. г. · Таллиннские 145-е ясли-сад (Tallinna 145. Lasteaed).
5. июня 1990. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Божья коровка» (Tallinna Lastepäevakodu «Lepatriinu»).
0
Ну уж здесь точно стоило бы писать "Божья коровка". Да, особенность эстонского языка такая, что большинство названий пишутся в генитиве, но при переводе на русский это зачастую выглядит очень коряво. На мой взгляд, смена падежа при переводе таких названий в угоду благозвучности на русском языке абсолютно оправдана...
2
Цитата (Vaultman, 14.12.2021):
> Ну уж здесь точно стоило бы писать "Божья коровка"... На мой взгляд, смена падежа при переводе таких названий в угоду благозвучности на русском языке абсолютно оправдана...
Все дело в том, что детский сад является, по идее, домом какого-нибудь существа: божьей коровки, крота, вьюрка и т. п.:) ''Кротовой норой'' или ''птичьим гнездом'':) А дети как бы детьми этих персонажей - маленькими божьими коровками, кротятами, птенцами вьюрка... Они даже (в Tallinna «Mutionu» Lasteaed) распевают песенку про крота, традиция которой восходит к песне 1920-х гг. «Кротовая вечеринка» («Mutionu pidu»). Так что мы имеем тут, в этих случаях, с совершенно иным подходом, чем в России, где просто дают зданию детского сада название (например, ''Солнышко'' или ''Божья коровка''):) Хотя и в Эстонии иногда делают так же - Tallinna Lasteaed «Vikerkaar» (Радуга). Различия культур в языке. Поэтому и ''трудности с переводом'' на русский язык:)
0
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Таллиннский «Божьей коровки» детский сад
Почему бы не построить предложение иначе, чтобы не так коряво звучало?
Таллинский детский сад "Божьей коровки" - вариант по-интереснее будет. В разных языках существуют особенности. Зачем ко всему подходить слишком формально?
1
Цитата (AVV, 14.12.2021):
>
Зачем ко всему подходить слишком формально?
''Что написано пером, то не вырубишь топором'':) Исправить уже не могу, т. к. я не модератор комментариев:) А то, что эстонские названия детских садов надо переводить на русский, меня лет 20 назад окончательно убедило название детского сада «Planeedi Mudila». Нет, это не то, что вы подумали:) Второе из этих двух слов - эстонское слово, обозначающее ребенка, сделавшего первые шаги. Кстати, а есть ли подобный термин на русском?
1
Цитата (Vaultman, 14.12.2021):
> большинство названий пишутся в генитиве
Насколько я знаю (поправьте меня, если не так), что названия в генитиве часто переводятся на русский относительными прилагательными (аналогов которых в эстонском нет) - "стеклянный", "трамвайный", "эстонский" и так далее. То же слово Tallinna - это не только генитив "Таллина", но и прилагательное "таллинский". (То есть, по смыслу Lepatriinu lasteaed - это что-то вроде "Божьекоровочный детский сад", хотя это звучит еще ужаснее.)
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> детского сада «Planeedi Mudila»
Да, когда увидел Ваш комментарий к этому садику, тоже хотел написать, что на русский оно должно обязательно переводиться.
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Кстати, а есть ли подобный термин на русском?
В английском, кажется, есть слово toddler для этого. В русском - не уверен, что найдется точный перевод.
1
Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»? Зачем доводить перевод до абсурда!
2
Цитата (tallart, 14.12.2021):
> Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»? Зачем доводить перевод до абсурда!
Абсолютно согласен! И очень интересно: где у этого абсурда предел?
0
Тут «Непочатый край работы» (с) На сайте непонятные улицы Марья, Блумингштрассе, а так-же (о ужас) город Нью-Йорк!!! Срочно нужен перевод. Ягодная, Цветочная и Новый Йорк ?
1
Цитата (tallart, 14.12.2021):
> Тут «Непочатый край работы» (с) На сайте непонятные улицы Марья, Блумингштрассе, а так-же (о ужас) город Нью-Йорк!!! Срочно нужен перевод. Ягодная, Цветочная и Новый Йорк ?
Не надо иронизировать:) Ալեք Մանուկյան փողոց. Что это такое? Но на сайте это значится как улица Алекса Манукяна. На сайте ведь общаются на русском языке. Россияне (или белорусы, украинцы, литовцы и другие) ведь не должны знать эстонского языка, однако можно, для удобства знающих русский язык, приводить названия некоторых учреждений и топонимов на русском. Кстати, есть ли у вас книги о Таллинне на немецком языке изданные ы Германии? В них, почти во всех, обязательно даются названия таллиннских улиц и прочих топонимов на немецком и эстонском языках.
2
Цитата (Сергей Якунин, 14.12.2021):
> А сколько улиц надо перевести? Оуу!)
Да, работы непочатый край, ведь как мало русских, всю жизнь проживших в Эстонии, хорошо знающих эстонский язык:) Думается, что только один из десяти из них знает, как называется по-эстонски ребенок, только что ставший на ножки:) Лучше просто написать: Планэеди мудила:)
0
Я этой ерундой заниматься не буду. Артем правильно предложил.
0
Цитата (tallart, 14.12.2021):
> Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»?
Вот это идеально, как мне кажется.
Цитата (tallart, 14.12.2021):
> Новый Йорк
А если серьезно, по-польски так и есть - Nowy York. И да, Джордж Вашингтон у них (о ужас!) зовется Ежи (Jerzy Waszyngton). Собственно, другой американский город и в русском называется Новый Орлеан (а не Нью-Орлеан).
К чему я клоню - не стоит бросаться из крайности в крайность. Как в ту, так и в другую сторону.
2
Цитата (Hysteric329, 14.12.2021):
>
> То есть, по смыслу Lepatriinu lasteaed - это что-то вроде "Божьекоровочный детский сад", хотя это звучит еще ужаснее.)
>
Кстати, именно поэтому во времена Российской империи топонимами и присвоением названий улицам занималась комиссия из лингвистов при Ревельской (Таллиннской) Городской думе. Ведь приходилось ''сводить к общему знаменателю'' топонимы сразу на трех языках: немецком, русском и эстонском.
> Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> > детского сада «Planeedi Mudila»
>
> Да, когда увидел Ваш комментарий к этому садику, тоже хотел написать, что на русский оно должно обязательно переводиться.
>
Есть еще несколько подобных названий:) Но тут срабатывает то, что если переводить одно-два-три, то надо переводить и остальные. К тому же, когда я бываю заграницей, мне всегда интересно, что означает название улицы, на которой я поселился и бульваров и площадей по которым я хожу. И потом, это может повысить ценность сайта среди знающих русский язык.
0
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Кстати, именно поэтому во времена Российской империи топонимами и присвоением названий улицам занималась комиссия из лингвистов при Ревельской (Таллиннской) Городской думе. Ведь приходилось ''сводить к общему знаменателю'' топонимы сразу на трех языках: немецком, русском и эстонском.
Кстати вот, в двуязычной Казани (где живет ваш покорный слуга) названия улиц, площадей и так далее (насчет детских садов не знаю) в своем большинстве (но не все - для некоторых современных топонимов это не так) именно что переводятся с русского языка на татарский. Существует официальный документ местного исполкома - реестр названий улиц города Казани, где зафиксированы русские и татарские названия каждого элемента улично-дорожной сети.
0
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Но тут срабатывает то, что если переводить одно-два-три, то надо переводить и остальные.
Опять же где-то должна быть грань. Одно дело дать справочный перевод [Планеэди Мудила (от эст. Mudila - малыш)], другое дело - пытаться "русифицировать" само название, результат чего зачастую оказывается корявым и не однозначно верным. Помню как один автор переводил Рийзипере как "рисовое семейство", вроде как-бы верно, а вроде и в корне неверно.
Тот же "Планеэди Мудила" это ведь, скорее, не то чтобы "Планетный малыш", а "Малыш с (улицы) Планеэди", на которой данный детсад и расположен. Разница уже ощутима,
Другое дело, если у объекта имеется исторически закрепившееся или официально утвержденное русскоязычное название. В этом случае его применение абсолютно оправдано.
1
Да и по-большому счету, надо тогда уж переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн. Вот тсм вы точно сядете в лужу, потому что там такие названия.. А это так себе.
1
Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
> переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн
Тогда уж и названия улиц, что мелочиться то.
Курьёз в тему. Учился я в 14й средней школе, которая за мою бытность меняла название три раза. Так вот отчётливо помню, что последнее измение (Кари - Раннику) объясняли неблагозвучностью слова Кари (эст. Kari/karja/karja = стадо). Да и шутки про стадо присутствовали все время существования названия. Но только значительно позже я понял, что название школы и улицы на которой она стоит происходит не от стада (грамотнее было бы Karja gümn.), а от менее распространенного слова kari/kari/kari, что означает "риф"... Форма номинатива у этих слов совпадает, вот и возникли трудности перевода...
0
Цитата (Vaultman, 15.12.2021):
> Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
> > переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн
>
> Тогда уж и названия улиц, что мелочиться то.
>
> Курьёз в тему. Учился я в 14й средней школе, которая за мою бытность меняла название три раза. Так вот отчётливо помню, что последнее измение (Кари - Раннику) объясняли неблагозвучностью слова Кари (эст. Kari/karja/karja = стадо). Да и шутки про стадо присутствовали все время существования названия. Но только значительно позже я понял, что название школы и улицы на которой она стоит происходит не от стада (грамотнее было бы Karja gümn.), а от менее распространенного слова kari/kari/kari, что означает "риф"... Форма номинатива у этих слов совпадает, вот и возникли трудности перевода...
Да, таких курьезов очень много. Тут прикол еще в том, что разговаривая и думая по-эстонски, ты знаешь перевод, но вот озвучить его или тем более описать не всегда получится. Так же и текст: написано, понятно о чем речь, но дать дословный перевод точь-в-точь проблемно. Получается какой-то таллиннский "кометный" детский сад. Это вообще о чем?))) А ведь название улицы, на которой расположен этот обьект. Такие вот дела!)))
0
Цитата (Сергей Якунин, 14.12.2021):
>
> Абсолютно согласен! И очень интересно: где у этого абсурда предел?
Предел можно наблюдать, к примеру, в городе-герое Одессе, где один из редакторов в пылу украинского "патриотизма", наплевав на все правила указания адресов сайта, "перевёл" названия улиц на украинский язык.
0
Цитата (amber, 15.12.2021):
> Цитата (Сергей Якунин, 14.12.2021):
> >
> > Абсолютно согласен! И очень интересно: где у этого абсурда предел?
>
> Предел можно наблюдать, к примеру, в городе-герое Одессе, где один из редакторов в пылу украинского "патриотизма", наплевав на все правила указания адресов сайта, "перевёл" названия улиц на украинский язык.
Я видел) Очень забавно это выглядит со стороны))) Одесса это конечно же главный центр украинской культуры, где это обязательно надо было сделать))) Впрочем, это ваше дело. Но я этого делать не буду, и из принципа и исходя здравого смысла.
2
Цитата (amber, 15.12.2021):
> Предел можно наблюдать, к примеру, в городе-герое Одессе, где один из редакторов в пылу украинского "патриотизма", наплевав на все правила указания адресов сайта, "перевёл" названия улиц на украинский язык.
В городе-герое Минске тоже правила написания улиц не соблюдаются. Почему про это вы не говорите.
На сайте сортировка по украинским названиям работает некорректно, то в чём провинился редактор?
0
В Минске названия улиц по-русски. А порядок слов - он не соблюдается по всей стране, не только по Минску.
0
Я не понял к чему нападки на Одессу. И к чему сделан акцент на звание города-героя? Официальные названия украинских улиц одесский редактор вынужден писать именно таким образом, чтобы сохранить сортировку по алфавиту.
1
Цитата (Hysteric329, 15.12.2021):
>
> Кстати вот, в двуязычной Казани (где живет ваш покорный слуга) названия улиц, площадей и так далее (насчет детских садов не знаю) в своем большинстве (но не все - для некоторых современных топонимов это не так) именно что переводятся с русского языка на татарский. Существует официальный документ местного исполкома - реестр названий улиц города Казани, где зафиксированы русские и татарские названия каждого элемента улично-дорожной сети.
Всё-таки у вас в Казани двуязычные названия площадей и улиц соответствуют местному законодательству. В случае же с Эстонией в законодательстве только один язык - эстонский. И всё. Однако сайт Домофото всё же русскоязычный и фото зданий отображают историю в том или ином виде. А в истории Эстонии (и Таллинна в частности) были названия топонимов и на немецком, и на русском языке. Если бы русских и немецких названий в истории Эстонии никогда не было бы, то я не стал бы и заикаться о русских топонимах, как в случае с Израилем, например. Историчность старых топонимов тянет за собой топонимы и названия новые, которые никогда не существовали на русском языке. Тут вступает в дело простой интерес человека. Как называется на его языке (в данном случае - русском) улица по которой он совершал свои туристические (и не только) походы в Таллинне? Немецкий Baedeker полностью такой интерес удовлетворяет. Для немца. А россиянин должен искать информацию об этом по разным углам..:) Короче, просто я считаю, что если сайт русскоязычный, то он должен быть интересен и в области исторической топонимики, которая включает в себя (в случае с Таллинном) так же и русские, и немецкие названия. Просто в качестве любопытного приложения. Надеюсь, я правильно выразил свою мысль.
0
Цитата (AVV, 15.12.2021):
> Официальные названия украинских улиц одесский редактор вынужден писать именно таким образом, чтобы сохранить сортировку по алфавиту.
А сортировка по алфавиту по Таллинну неправильная. Она дается на английском алфавите, а не на эстонском. Когда я ищу названия улиц, то я часто путаюсь, т. к. инерционно ищу, основываясь на эстонском алфавите. Например, Rävala puiestee находится в начале списка названий на букву ''R'', тогда как в эстонском алфавите оно должно находится в конце.
0
Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
Получается какой-то таллиннский "кометный" детский сад. Это вообще о чем?))) А ведь название улицы, на которой расположен этот обьект. Такие вот дела!)))
А он и есть ''Кометный'':) На логотипе (эмблеме) детского сада изображена маленькая девочка, здоровающаяся с кометой:) Так было обыграно местонахождение его на Кометной улице (Komeedi tänav). Кстати, не знающие эстонского языка думают в первую очередь, что попали на Комедийную улицу или на улицу Комедии:) И что на этой улице, наверное, живут актеры местных театров:)
-1
Цитата (AVV, 15.12.2021):
> Я не понял к чему нападки на Одессу. И к чему сделан акцент на звание города-героя? Официальные названия украинских улиц одесский редактор вынужден писать именно таким образом, чтобы сохранить сортировку по алфавиту.
Акцента на городе-герое никакого нет. Странно, что это вас так задело.
Скажите, кто же ВЫНУДИЛ одесского редактора писать названия таким образом? Почему в Харькове нет подобной проблемы?
1
Не вижу, чтобы в Харькове кто-то пытался внести официальные названия улиц. У меня тоже руки не дошли до этого. Вы в Финляндии названия улиц пишете только на финском.
0
Цитата (amber, 16.12.2021):
> Скажите, кто же ВЫНУДИЛ одесского редактора писать названия таким образом? Почему в Харькове нет подобной проблемы?
Отсутствие фильтров по названию вынудило. Как только сделают фильтры, то конечно же поменяю порядок слов. Это чисто технический вопрос.
0
Цитата (AVV, 16.12.2021):
> Не вижу, чтобы в Харькове кто-то пытался внести официальные названия улиц. У меня тоже руки не дошли до этого. Вы в Финляндии названия улиц пишете только на финском.
Официальные - это как? На мове? А зачем? Город русскоязычный, названия улиц имеются в однозначной трактовке, не вызывающей ни вопросов, ни споров. К чему доводить ситуацию до абсурда? Русским языком, полагаю, владеют 99% посетителей сайта, а украинским сколько? Или на не владеющих мовой наплевать?
-2
Если вы не знаете, то официальный список улиц в Украине существует только на украинском языке. Для меня, не владеющего финским языком, сможете сделать перевод улиц Финляндии на русский язык? Или вам наплевать?
3
Цитата (AVV, 16.12.2021):
> Вы в Финляндии названия улиц пишете только на финском.
В Финляндии все топонимы на 2-х языках: на финском и шведском. Даже в тех местах, где финские шведы почти не бывают: на самом востоке Финляндии.
Цитата (AVV, 16.12.2021):
> Для меня, не владеющего финским языком, сможете сделать перевод улиц Финляндии на русский язык? Или вам наплевать?
А вы думаете что те, кто понаехал в Финляндию начиная с 1990-х, так хорошо знают финский язык?) Многие из них, всю свою жизнь прожив в Эстонии или в Украине, так и не научились говорить на языках места обитания. Да и на хорошем литературном русском, кстати, тоже:) Для многих понаехавших важно знать язык страны, в которую приехал, для того лишь, чтобы сходить в супермаркет и объясниться с кассиршей:)
-1
Цитата (Aleks Jakuba, 16.12.2021):
> В Финляндии все топонимы на 2-х языках: на финском и шведском
Ложь! Просто 2 примера: В Миккели ВСЕ топонимы только на финском, в Mариехамне только на шведском.
Цитата (Aleks Jakuba, 16.12.2021):
> Для многих понаехавших важно знать язык страны, в которую приехал, для того лишь, чтобы сходить в супермаркет и объясниться с кассиршей:)
И опять ложь. Причём этот раз наглая. Опять просто 2 примера. Мой друг, из Питера "понаехав" (по вашему ("в" в слове Вашему умышленно маленькая) выражению) на данный момент профессор университета в Хельсинки, Финское граждансрво и т.д. (таких знакомых полно у меня). ладно, тут вы можете обосновать это тем, что им для финского гражданства это нужно. ОК второй пример: моя дочь переехала в Финляндию пару лет назад, теперь говорит свободно, преподаёт в Порвоо. И таких знакомых (не родствеников, из Эстонии, России, Латвии) у меня там полно. Умышленно не останавливаюсь на "беженцах". Но 100500 раз наблюдал обшение (МЕЖДУ СОБОЙ!!! а не с продавцами) арабчатами, негритаятами и т.д. на финском! (Миккели, Хельсинки, Порвоо) Я не говорю, что там всё идеально, но зачем врать?!
0
Опять комменты чистит:) Я словно в совок попал:) Но кто-то из него так и не выбрался, хотя при нем и не жил в сознательной жизни:) Всё, не убиваю свое время на ответы: кто-то не сможет даже понять о чем речь:)
-1