Select language:

English (United States)

Details

Published 8/26/2018 7:05:03 PM

CC-BY-ND

Votes
+0 / -0
Comments (36)
  • 12/14/2021 2:51:27 AM

    Таллиннский «Божьей коровки» детский сад (Tallinna «Lepatriinu» Lasteaed), осн. 17. февраля 1977. г.
    17. февраля 1977. г. · окончание строительства.
    17. февраля 1977. г. - 5. июня 1990. г. · Таллиннские 145-е ясли-сад (Tallinna 145. Lasteaed).
    5. июня 1990. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Божья коровка» (Tallinna Lastepäevakodu «Lepatriinu»).

    0

  • 12/14/2021 3:52:15 PM

    Ну уж здесь точно стоило бы писать "Божья коровка". Да, особенность эстонского языка такая, что большинство названий пишутся в генитиве, но при переводе на русский это зачастую выглядит очень коряво. На мой взгляд, смена падежа при переводе таких названий в угоду благозвучности на русском языке абсолютно оправдана...

    2

  • 12/14/2021 5:15:10 PM

    Цитата (Vaultman, 14.12.2021):
    > Ну уж здесь точно стоило бы писать "Божья коровка"... На мой взгляд, смена падежа при переводе таких названий в угоду благозвучности на русском языке абсолютно оправдана...
    Все дело в том, что детский сад является, по идее, домом какого-нибудь существа: божьей коровки, крота, вьюрка и т. п.:) ''Кротовой норой'' или ''птичьим гнездом'':) А дети как бы детьми этих персонажей - маленькими божьими коровками, кротятами, птенцами вьюрка... Они даже (в Tallinna «Mutionu» Lasteaed) ​распевают песенку про крота, традиция которой восходит к песне 1920-х гг. «Кротовая вечеринка» («Mutionu pidu»). Так что мы имеем тут, в этих случаях, с совершенно иным подходом, чем в России, где просто дают зданию детского сада название (например, ''Солнышко'' или ''Божья коровка''):) Хотя и в Эстонии иногда делают так же - Tallinna Lasteaed «Vikerkaar» (Радуга). Различия культур в языке. Поэтому и ''трудности с переводом'' на русский язык:)

    0

  • 12/14/2021 9:29:48 PM

    Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
    > Таллиннский «Божьей коровки» детский сад

    Почему бы не построить предложение иначе, чтобы не так коряво звучало?
    Таллинский детский сад "Божьей коровки" - вариант по-интереснее будет. В разных языках существуют особенности. Зачем ко всему подходить слишком формально?

    1

  • 12/14/2021 11:15:01 PM

    Цитата (AVV, 14.12.2021):
    >
    Зачем ко всему подходить слишком формально?

    ''Что написано пером, то не вырубишь топором'':) Исправить уже не могу, т. к. я не модератор комментариев:) А то, что эстонские названия детских садов надо переводить на русский, меня лет 20 назад окончательно убедило название детского сада «Planeedi Mudila». Нет, это не то, что вы подумали:) Второе из этих двух слов - эстонское слово, обозначающее ребенка, сделавшего первые шаги. Кстати, а есть ли подобный термин на русском?

    1

  • Hysteric329AdminEditorLocal Editor
    12/15/2021 12:08:34 AM

    Цитата (Vaultman, 14.12.2021):
    > большинство названий пишутся в генитиве

    Насколько я знаю (поправьте меня, если не так), что названия в генитиве часто переводятся на русский относительными прилагательными (аналогов которых в эстонском нет) - "стеклянный", "трамвайный", "эстонский" и так далее. То же слово Tallinna - это не только генитив "Таллина", но и прилагательное "таллинский". (То есть, по смыслу Lepatriinu lasteaed - это что-то вроде "Божьекоровочный детский сад", хотя это звучит еще ужаснее.)


    Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
    > детского сада «Planeedi Mudila»

    Да, когда увидел Ваш комментарий к этому садику, тоже хотел написать, что на русский оно должно обязательно переводиться.


    Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
    > Кстати, а есть ли подобный термин на русском?

    В английском, кажется, есть слово toddler для этого. В русском - не уверен, что найдется точный перевод.

    1

  • 12/15/2021 12:33:37 AM

    Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»? Зачем доводить перевод до абсурда!

    2

  • 12/15/2021 12:36:26 AM

    Цитата (tallart, 14.12.2021):
    > Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»? Зачем доводить перевод до абсурда!

    Абсолютно согласен! И очень интересно: где у этого абсурда предел?

    0

  • 12/15/2021 1:07:19 AM

    Тут «Непочатый край работы» (с) На сайте непонятные улицы Марья, Блумингштрассе, а так-же (о ужас) город Нью-Йорк!!! Срочно нужен перевод. Ягодная, Цветочная и Новый Йорк ?

    1

  • 12/15/2021 1:08:44 AM

    А сколько улиц надо перевести? Оуу!)

    0

  • 12/15/2021 1:22:48 AM

    Цитата (tallart, 14.12.2021):
    > Тут «Непочатый край работы» (с) На сайте непонятные улицы Марья, Блумингштрассе, а так-же (о ужас) город Нью-Йорк!!! Срочно нужен перевод. Ягодная, Цветочная и Новый Йорк ?

    Не надо иронизировать:) Ալեք Մանուկյան փողոց. Что это такое? Но на сайте это значится как улица Алекса Манукяна. На сайте ведь общаются на русском языке. Россияне (или белорусы, украинцы, литовцы и другие) ведь не должны знать эстонского языка, однако можно, для удобства знающих русский язык, приводить названия некоторых учреждений и топонимов на русском. Кстати, есть ли у вас книги о Таллинне на немецком языке изданные ы Германии? В них, почти во всех, обязательно даются названия таллиннских улиц и прочих топонимов на немецком и эстонском языках.

    2

  • 12/15/2021 1:29:05 AM

    Цитата (Сергей Якунин, 14.12.2021):
    > А сколько улиц надо перевести? Оуу!)

    Да, работы непочатый край, ведь как мало русских, всю жизнь проживших в Эстонии, хорошо знающих эстонский язык:) Думается, что только один из десяти из них знает, как называется по-эстонски ребенок, только что ставший на ножки:) Лучше просто написать: Планэеди мудила:)

    0

  • 12/15/2021 1:31:24 AM

    Я этой ерундой заниматься не буду. Артем правильно предложил.

    0

  • Hysteric329AdminEditorLocal Editor
    12/15/2021 1:38:30 AM

    Цитата (tallart, 14.12.2021):
    > Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»?

    Вот это идеально, как мне кажется.


    Цитата (tallart, 14.12.2021):
    > Новый Йорк

    А если серьезно, по-польски так и есть - Nowy York. И да, Джордж Вашингтон у них (о ужас!) зовется Ежи (Jerzy Waszyngton). Собственно, другой американский город и в русском называется Новый Орлеан (а не Нью-Орлеан).

    К чему я клоню - не стоит бросаться из крайности в крайность. Как в ту, так и в другую сторону.

    2

  • 12/15/2021 1:51:05 AM

    Цитата (Hysteric329, 14.12.2021):
    >
    > То есть, по смыслу Lepatriinu lasteaed - это что-то вроде "Божьекоровочный детский сад", хотя это звучит еще ужаснее.)
    >
    Кстати, именно поэтому во времена Российской империи топонимами и присвоением названий улицам занималась комиссия из лингвистов при Ревельской (Таллиннской) Городской думе. Ведь приходилось ''сводить к общему знаменателю'' топонимы сразу на трех языках: немецком, русском и эстонском.
    > Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
    > > детского сада «Planeedi Mudila»
    >
    > Да, когда увидел Ваш комментарий к этому садику, тоже хотел написать, что на русский оно должно обязательно переводиться.
    >
    Есть еще несколько подобных названий:) Но тут срабатывает то, что если переводить одно-два-три, то надо переводить и остальные. К тому же, когда я бываю заграницей, мне всегда интересно, что означает название улицы, на которой я поселился и бульваров и площадей по которым я хожу. И потом, это может повысить ценность сайта среди знающих русский язык.

    0

  • Hysteric329AdminEditorLocal Editor
    12/15/2021 2:29:13 AM

    Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
    > Кстати, именно поэтому во времена Российской империи топонимами и присвоением названий улицам занималась комиссия из лингвистов при Ревельской (Таллиннской) Городской думе. Ведь приходилось ''сводить к общему знаменателю'' топонимы сразу на трех языках: немецком, русском и эстонском.

    Кстати вот, в двуязычной Казани (где живет ваш покорный слуга) названия улиц, площадей и так далее (насчет детских садов не знаю) в своем большинстве (но не все - для некоторых современных топонимов это не так) именно что переводятся с русского языка на татарский. Существует официальный документ местного исполкома - реестр названий улиц города Казани, где зафиксированы русские и татарские названия каждого элемента улично-дорожной сети.

    0

  • 12/15/2021 10:01:21 AM

    Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
    > Но тут срабатывает то, что если переводить одно-два-три, то надо переводить и остальные.

    Опять же где-то должна быть грань. Одно дело дать справочный перевод [Планеэди Мудила (от эст. Mudila - малыш)], другое дело - пытаться "русифицировать" само название, результат чего зачастую оказывается корявым и не однозначно верным. Помню как один автор переводил Рийзипере как "рисовое семейство", вроде как-бы верно, а вроде и в корне неверно.

    Тот же "Планеэди Мудила" это ведь, скорее, не то чтобы "Планетный малыш", а "Малыш с (улицы) Планеэди", на которой данный детсад и расположен. Разница уже ощутима,

    Другое дело, если у объекта имеется исторически закрепившееся или официально утвержденное русскоязычное название. В этом случае его применение абсолютно оправдано.

    1

  • 12/15/2021 10:21:48 AM

    Да и по-большому счету, надо тогда уж переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн. Вот тсм вы точно сядете в лужу, потому что там такие названия.. А это так себе.

    1

  • 12/15/2021 3:18:11 PM

    Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
    > переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн

    Тогда уж и названия улиц, что мелочиться то.

    Курьёз в тему. Учился я в 14й средней школе, которая за мою бытность меняла название три раза. Так вот отчётливо помню, что последнее измение (Кари - Раннику) объясняли неблагозвучностью слова Кари (эст. Kari/karja/karja = стадо). Да и шутки про стадо присутствовали все время существования названия. Но только значительно позже я понял, что название школы и улицы на которой она стоит происходит не от стада (грамотнее было бы Karja gümn.), а от менее распространенного слова kari/kari/kari, что означает "риф"... Форма номинатива у этих слов совпадает, вот и возникли трудности перевода...

    0

  • 12/15/2021 3:40:51 PM

    Цитата (Vaultman, 15.12.2021):
    > Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
    > > переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн
    >
    > Тогда уж и названия улиц, что мелочиться то.
    >
    > Курьёз в тему. Учился я в 14й средней школе, которая за мою бытность меняла название три раза. Так вот отчётливо помню, что последнее измение (Кари - Раннику) объясняли неблагозвучностью слова Кари (эст. Kari/karja/karja = стадо). Да и шутки про стадо присутствовали все время существования названия. Но только значительно позже я понял, что название школы и улицы на которой она стоит происходит не от стада (грамотнее было бы Karja gümn.), а от менее распространенного слова kari/kari/kari, что означает "риф"... Форма номинатива у этих слов совпадает, вот и возникли трудности перевода...

    Да, таких курьезов очень много. Тут прикол еще в том, что разговаривая и думая по-эстонски, ты знаешь перевод, но вот озвучить его или тем более описать не всегда получится. Так же и текст: написано, понятно о чем речь, но дать дословный перевод точь-в-точь проблемно. Получается какой-то таллиннский "кометный" детский сад. Это вообще о чем?))) А ведь название улицы, на которой расположен этот обьект. Такие вот дела!)))

    0

  • 12/15/2021 6:51:38 PM

    Цитата (Сергей Якунин, 14.12.2021):
    >
    > Абсолютно согласен! И очень интересно: где у этого абсурда предел?

    Предел можно наблюдать, к примеру, в городе-герое Одессе, где один из редакторов в пылу украинского "патриотизма", наплевав на все правила указания адресов сайта, "перевёл" названия улиц на украинский язык.

    0

  • 12/15/2021 8:05:30 PM

    Цитата (amber, 15.12.2021):
    > Цитата (Сергей Якунин, 14.12.2021):
    > >
    > > Абсолютно согласен! И очень интересно: где у этого абсурда предел?
    >
    > Предел можно наблюдать, к примеру, в городе-герое Одессе, где один из редакторов в пылу украинского "патриотизма", наплевав на все правила указания адресов сайта, "перевёл" названия улиц на украинский язык.

    Я видел) Очень забавно это выглядит со стороны))) Одесса это конечно же главный центр украинской культуры, где это обязательно надо было сделать))) Впрочем, это ваше дело. Но я этого делать не буду, и из принципа и исходя здравого смысла.

    2

  • 12/15/2021 9:42:15 PM

    Цитата (amber, 15.12.2021):
    > Предел можно наблюдать, к примеру, в городе-герое Одессе, где один из редакторов в пылу украинского "патриотизма", наплевав на все правила указания адресов сайта, "перевёл" названия улиц на украинский язык.

    В городе-герое Минске тоже правила написания улиц не соблюдаются. Почему про это вы не говорите.
    На сайте сортировка по украинским названиям работает некорректно, то в чём провинился редактор?

    0

  • Hysteric329AdminEditorLocal Editor
    12/15/2021 9:48:24 PM

    В Минске названия улиц по-русски. А порядок слов - он не соблюдается по всей стране, не только по Минску.

    0

  • 12/15/2021 10:47:26 PM

    Я не понял к чему нападки на Одессу. И к чему сделан акцент на звание города-героя? Официальные названия украинских улиц одесский редактор вынужден писать именно таким образом, чтобы сохранить сортировку по алфавиту.

    1

  • 12/16/2021 2:28:39 AM

    Цитата (Hysteric329, 15.12.2021):
    >
    > Кстати вот, в двуязычной Казани (где живет ваш покорный слуга) названия улиц, площадей и так далее (насчет детских садов не знаю) в своем большинстве (но не все - для некоторых современных топонимов это не так) именно что переводятся с русского языка на татарский. Существует официальный документ местного исполкома - реестр названий улиц города Казани, где зафиксированы русские и татарские названия каждого элемента улично-дорожной сети.

    Всё-таки у вас в Казани двуязычные названия площадей и улиц соответствуют местному законодательству. В случае же с Эстонией в законодательстве только один язык - эстонский. И всё. Однако сайт Домофото всё же русскоязычный и фото зданий отображают историю в том или ином виде. А в истории Эстонии (и Таллинна в частности) были названия топонимов и на немецком, и на русском языке. Если бы русских и немецких названий в истории Эстонии никогда не было бы, то я не стал бы и заикаться о русских топонимах, как в случае с Израилем, например. Историчность старых топонимов тянет за собой топонимы и названия новые, которые никогда не существовали на русском языке. Тут вступает в дело простой интерес человека. Как называется на его языке (в данном случае - русском) улица по которой он совершал свои туристические (и не только) походы в Таллинне? Немецкий Baedeker полностью такой интерес удовлетворяет. Для немца. А россиянин должен искать информацию об этом по разным углам..:) Короче, просто я считаю, что если сайт русскоязычный, то он должен быть интересен и в области исторической топонимики, которая включает в себя (в случае с Таллинном) так же и русские, и немецкие названия. Просто в качестве любопытного приложения. Надеюсь, я правильно выразил свою мысль.

    0

  • 12/16/2021 2:37:43 AM

    Цитата (AVV, 15.12.2021):
    > Официальные названия украинских улиц одесский редактор вынужден писать именно таким образом, чтобы сохранить сортировку по алфавиту.

    А сортировка по алфавиту по Таллинну неправильная. Она дается на английском алфавите, а не на эстонском. Когда я ищу названия улиц, то я часто путаюсь, т. к. инерционно ищу, основываясь на эстонском алфавите. Например, Rävala puiestee находится в начале списка названий на букву ''R'', тогда как в эстонском алфавите оно должно находится в конце.

    0

  • 12/16/2021 2:50:11 AM

    Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
    Получается какой-то таллиннский "кометный" детский сад. Это вообще о чем?))) А ведь название улицы, на которой расположен этот обьект. Такие вот дела!)))

    А он и есть ''Кометный'':) На логотипе (эмблеме) детского сада изображена маленькая девочка, здоровающаяся с кометой:) Так было обыграно местонахождение его на Кометной улице (Komeedi tänav). Кстати, не знающие эстонского языка думают в первую очередь, что попали на Комедийную улицу или на улицу Комедии:) И что на этой улице, наверное, живут актеры местных театров:)

    -1

  • 12/16/2021 12:36:19 PM

    Цитата (AVV, 15.12.2021):
    > Я не понял к чему нападки на Одессу. И к чему сделан акцент на звание города-героя? Официальные названия украинских улиц одесский редактор вынужден писать именно таким образом, чтобы сохранить сортировку по алфавиту.

    Акцента на городе-герое никакого нет. Странно, что это вас так задело.

    Скажите, кто же ВЫНУДИЛ одесского редактора писать названия таким образом? Почему в Харькове нет подобной проблемы?

    1

  • 12/16/2021 1:44:35 PM

    Не вижу, чтобы в Харькове кто-то пытался внести официальные названия улиц. У меня тоже руки не дошли до этого. Вы в Финляндии названия улиц пишете только на финском.

    0

  • 12/16/2021 7:21:52 PM

    Цитата (amber, 16.12.2021):
    > Скажите, кто же ВЫНУДИЛ одесского редактора писать названия таким образом? Почему в Харькове нет подобной проблемы?

    Отсутствие фильтров по названию вынудило. Как только сделают фильтры, то конечно же поменяю порядок слов. Это чисто технический вопрос.

    0

  • 12/16/2021 8:16:00 PM

    Цитата (AVV, 16.12.2021):
    > Не вижу, чтобы в Харькове кто-то пытался внести официальные названия улиц. У меня тоже руки не дошли до этого. Вы в Финляндии названия улиц пишете только на финском.

    Официальные - это как? На мове? А зачем? Город русскоязычный, названия улиц имеются в однозначной трактовке, не вызывающей ни вопросов, ни споров. К чему доводить ситуацию до абсурда? Русским языком, полагаю, владеют 99% посетителей сайта, а украинским сколько? Или на не владеющих мовой наплевать?

    -2

  • 12/16/2021 9:18:02 PM

    Если вы не знаете, то официальный список улиц в Украине существует только на украинском языке. Для меня, не владеющего финским языком, сможете сделать перевод улиц Финляндии на русский язык? Или вам наплевать?

    3

  • 12/16/2021 10:43:29 PM

    Цитата (AVV, 16.12.2021):
    > Вы в Финляндии названия улиц пишете только на финском.

    В Финляндии все топонимы на 2-х языках: на финском и шведском. Даже в тех местах, где финские шведы почти не бывают: на самом востоке Финляндии.

    Цитата (AVV, 16.12.2021):
    > Для меня, не владеющего финским языком, сможете сделать перевод улиц Финляндии на русский язык? Или вам наплевать?

    А вы думаете что те, кто понаехал в Финляндию начиная с 1990-х, так хорошо знают финский язык?) Многие из них, всю свою жизнь прожив в Эстонии или в Украине, так и не научились говорить на языках места обитания. Да и на хорошем литературном русском, кстати, тоже:) Для многих понаехавших важно знать язык страны, в которую приехал, для того лишь, чтобы сходить в супермаркет и объясниться с кассиршей:)

    -1

  • 12/16/2021 11:04:25 PM

    Цитата (Aleks Jakuba, 16.12.2021):
    > В Финляндии все топонимы на 2-х языках: на финском и шведском

    Ложь! Просто 2 примера: В Миккели ВСЕ топонимы только на финском, в Mариехамне только на шведском.


    Цитата (Aleks Jakuba, 16.12.2021):
    > Для многих понаехавших важно знать язык страны, в которую приехал, для того лишь, чтобы сходить в супермаркет и объясниться с кассиршей:)

    И опять ложь. Причём этот раз наглая. Опять просто 2 примера. Мой друг, из Питера "понаехав" (по вашему ("в" в слове Вашему умышленно маленькая) выражению) на данный момент профессор университета в Хельсинки, Финское граждансрво и т.д. (таких знакомых полно у меня). ладно, тут вы можете обосновать это тем, что им для финского гражданства это нужно. ОК второй пример: моя дочь переехала в Финляндию пару лет назад, теперь говорит свободно, преподаёт в Порвоо. И таких знакомых (не родствеников, из Эстонии, России, Латвии) у меня там полно. Умышленно не останавливаюсь на "беженцах". Но 100500 раз наблюдал обшение (МЕЖДУ СОБОЙ!!! а не с продавцами) арабчатами, негритаятами и т.д. на финском! (Миккели, Хельсинки, Порвоо) Я не говорю, что там всё идеально, но зачем врать?!

    0

  • 12/17/2021 1:12:50 AM

    Опять комменты чистит:) Я словно в совок попал:) Но кто-то из него так и не выбрался, хотя при нем и не жил в сознательной жизни:) Всё, не убиваю свое время на ответы: кто-то не сможет даже понять о чем речь:)

    -1

An unhandled error has occurred. Reload 🗙