Select language:
English (United States)
23/06/2018
Published 7/15/2018 11:23:17 PM
CC-BY-ND
Это барельеф «Ночной дозор» («Öövaht») известного скульптора Юхана Раудсеппа (Juhan Raudsepp), который создал его в 1935 г. и пометил следующим годом. Но установили его на нынешнем месте в конце 1996 г., хотя ресторан «Gloria», который расположен по этому адресу, открылся в 1937 г.
0
Цитата (Aleksei Jakuba, 24.08.2019):
> «Ночной дозор» («Öövaht»)
Так понимаю, "vaht" - это "дозор" (нем. Wacht - отсюда же и рус. "вахта", англ. watch), тогда как-то на "ночь" слишком мало букв остается... (P.S. Не владею эстонским и другими угро-финскими, что называется, от слова "совсем")
0
Цитата (Antique, 24.08.2019):
> А где было первоначальное расположение рельефа?
Он хранился или в запасниках Эстонского художественного музея (Eesti Kunstimuuseum) в Кадриорге, или у семьи скульптора, умершего сравнительно недавно, в 1984 году. Не помню точно. Хорошо помню только, что прочел об его установке в ноябре 1996 года в газете «Õhtuleht» («Вечерней газете», что характерно) и через некоторое время он уже там был. P. S. По-моему, установили в надлежащем месте, ведь это городская стена и рядом до 1875 года располагались Харьюские ворота со сторожкой, где когда-то все эти стражники и обитались, выходя в дозоры по ночам. Ну а после зимнего ночного дозора (мужичок изображен в тулупе) необходимо хорошенько согреться. Вот и кабак, извиняюсь, очень неплохой ресторан, здесь вполне к месту.
0
Цитата (Hysteric329, 24.08.2019):
> Так понимаю, "vaht" - это "дозор"
Да, немцы изрядно ''засорили'' и русский, и эстонский язык своими словами... Точнее, русские и эстонцы сами заимствовали. А вот в финском и венгерском сохранились исконные угорские синонимы слова ''вахта'' - katsella и karóra. Правда, в эстонском это упало и сошлось со словом ''смотри'' (vaata)... Но я не языковед-филолог вроде Михаила Веске.
0
Даже сейчас ничто не мешает придумывать слова на русском. Но вместо этого все повторяют одно и тоже: гендерное, коучинг, чизкейк и т. д.
0
Цитата (Antique, 25.08.2019):
> Даже сейчас ничто не мешает придумывать слова на русском. Но вместо этого все повторяют одно и тоже: гендерное, коучинг, чизкейк и т. д.
И в компьютере (тьфу, ПЭВМ) у меня какое-то "меню", а не разблюдовка...
0
Цитата (Antique, 25.08.2019):
> Даже сейчас ничто не мешает придумывать слова на русском.
Все это, может быть, пройдет. Меня забавляет другое в Таллинне еще с советских времен... Коли вы из Одессы, то, наверное, не слышали, что в Таллинне есть СВОЙ Привоз. Но он скрывается под ничего не говорящем уху, не знающему эстонского языка, названием Juurdeveo tänav (официально была в царские времена Подъездной, но русские тех лет величали ее Привозом). Есть еще Гороховая под чуть ли не ругательным для русского Herne tänav и много других. Между тем немцы до сих пор именуют эти улицы, пускай чаще в скобках, вполне понятными для себя словами - Zufuhrstraße и Erbsenstraße. В совке меня удивляло, почему нельзя давать названия улиц на двух языках, переводя по смыслу на русский. Тем более, что и русские, и эстонцы легче бы учили языки друг друга: в Таллинне в 1978 году было 1251 улиц, бульваров, площадей и шоссе и их названия на табличках откладывались бы в подкорочке мозга и памяти. Я был молод и наивен, а это уже была политика и обсуждать мы ее здесь не будем, т. к. дерьма хватает за пределами этого сайта.
0
Ещё в Херсоне был Привоз.
Самое интересное, что в Одессе этот рынок сначала назывался Вольным рынком и был частью Старого базара.
0
Название Привоза в Таллинне объясняется двумя причинами: железнодорожной станцией, главной после порта грузовой ''единицей'' и сравнительно большим количеством русских, проживавших там. А насчет рынков у Таллинна ''печальная'' история касательно русских. Дело в том, нынешнюю Вирускую площадь еще немцы называли Вшивым рынком (Läusemarkt), но когда в 1790 году это название показалось не ''кошерным'', то ее переименовали в Русский рынок (Rußischer Markt) из-за обилия там русских купцов и покупателей... Но и немцы, и эстонцы делали различие между русскими и ''россиянами'' еще в те давние времена: так район и улицу, где любили селиться торговцы с ''Востока'' они прозвали Татарским (Tatari tänav, Tatarischenstraße), а Русская улица (Vene tänav) у них соотносилась только со славянами - русскими, украинцами, поляками, неважно... Кстати, в католическом храме на этой улице основными прихожанами были местные поляки и приезжие купцы... Но более занимательным рассказчиком по всем местным историям является некто Kats, обитающий в жежечке: он спец по городским легендам, правдивым и не очень.
0